Cũng giống như những ngành nghề khác, đào tạo trực tuyến ngày càng phổ biến trên toàn cầu. Và khi hiểu rõ LMS là gì thì các doanh nghiệp cố gắng tìm kiếm và lưu chuyển các khóa học tài liệu, thông tin từ khắp nơi trên thế giới. Do vậy, các sách hướng dẫn, tài liệu cần phải dịch sang các ngôn ngữ khác để thuận tiện cho các khóa học.
Vậy, có những phương pháp nào để dịch và bản địa hóa các khóa học LMS? Hãy cùng OES tìm hiểu qua bài viết dưới đây nhé!
LMS là gì?
Learning Management System - LMS là một hệ thống quản lý học tập trực tuyến. Đây là một công cụ mạnh mẽ cho các tổ chức đang phải đối mặt với nhiệm vụ khó khăn là liên tục đào tạo và phát triển nhân viên của họ. Ngày nay, có hơn 600 hệ thống LMS khác nhau có sẵn trên thị trường. Mỗi LMS thường khá độc đáo và sở hữu một bộ tính năng khác nhau để đáp ứng yêu cầu của người dùng.
Sự phong phú của các tùy chọn này khiến nhiều công ty gặp khó khăn trong việc đầu tư vào LMS phù hợp. Họ thường mua một hệ thống đắt hơn những gì công ty có thể chi trả và một hệ thống cung cấp các tính năng được giới thiệu với các tính năng tuyệt vời.
Nhưng thực tế là, một vài tính năng mang lại ít hoặc không có giá trị cho doanh nghiệp. Các nhà cung cấp LMS khác nhau thường bán tăng giá và tính phí quá cao cho các tính năng nghe có vẻ hữu ích và thú vị, nhưng hiếm khi được hầu hết khách hàng sử dụng.
Phần lớn các hệ thống LMS, về cốt lõi của chúng, khá giống nhau. Họ cung cấp các công cụ để thêm nhiều loại giải pháp eLearning khác nhau và quản lý nội dung môn học có thể được quản trị viên hoặc giáo viên chỉnh sửa, tải lên, chấm điểm và chỉ định. Người dùng thông thường có thể đọc và truy cập tài liệu, sau đó hoàn thành bài tập hoặc câu đố cho mỗi bài học.
Xem thêm: LMS là gì? Chức năng của LMS trong doanh nghiệp
Lợi ích của việc dịch và bản địa hóa khóa học LMS
Có rất nhiều doanh nghiệp mong muốn tìm kiếm các khóa học trực tuyến, kể cả những khóa học không phải ngôn ngữ mẹ đẻ của họ. Một đáp án cho điều này là sự đa dạng hóa các phương thức đào tạo nội bộ sẽ khiến nhân viên có những trải nghiệm mới lạ và kích thích năng suất lao động làm việc.
Bên cạnh đó, các công ty LMS có thể có vị trí đứng nếu thương hiệu của họ được tôn trọng và đáng tin cậy. Nếu thực hiện bản địa hóa tốt, thương hiệu của doanh nghiệp sẽ được coi là ưu tiên hàng đầu.
Đào tạo công ty, dưới dạng các hoạt động định hướng và phát triển nghề nghiệp, cũng như các chính sách, mô tả công việc, v.v. có thể được thực hiện theo hai cách. Công ty có thể thuê một người địa phương trình bày bằng lời nói tất cả những điều này với nhân viên được tuyển dụng ở nước ngoài. Điều này không hiệu quả vì nhân viên mới có thể được bổ sung vào những thời điểm khác nhau và nhân viên hiện tại có thể ở những điểm khác nhau trong quá trình phát triển chuyên môn của họ. Nhưng nếu tất cả khóa đào tạo này được bao gồm trong các khóa học eLearning mà nhân viên có thể truy cập và học một cách độc lập, thì việc phân loại sẽ hiệu quả nhất có thể.
Những phương pháp để dịch và bản địa hóa khóa học LMS
Dự báo trước
Nếu bạn nghĩ rằng một ngày nào đó khóa học của mình sẽ được dịch sang các ngôn ngữ khác, thì hãy tiết kiệm cho bạn và người dịch của bạn rất nhiều công việc bổ sung bằng cách tạo nội dung văn bản một cách đơn giản. Tránh những câu phức tạp, dài dòng với những từ vựng khó hiểu không cần thiết. Đó là lý do mà bạn cũng sẽ muốn tránh các thành ngữ và các cụm từ khó dịch.
Rõ ràng là, một phiên dịch viên bản ngữ có thể không biết ý nghĩa của từ ngữ của bạn và bạn sẽ phải nói chuyện với phiên dịch viên của mình nhiều lần để cung cấp lời giải thích.
=> [LMS là gì?] Tính năng nào của LMS mà doanh nghiệp không thực sự cần?
Bắt đầu từ những điều nhỏ nhất
Khi bạn đã quyết định dịch và bản địa hóa khóa học của mình, có thể bạn thường có xu hướng "dốc hết sức lực" để khóa học được dịch sang nhiều ngôn ngữ nhất có thể. Điều này có thể hơi tốn kém, nhưng ngay cả khi bạn sẵn sàng chi tiền, việc làm việc với một phiên dịch viên vẫn mất thời gian. Việc cố gắng làm việc với nhiều người dịch cùng một lúc có thể dẫn đến những lỗi mà bạn không tìm thấy.
Thực hiện những nghiên cứu phù hợp về văn hóa
Khóa học của bạn có thể chứa hình ảnh hoặc video và thậm chí một số ngôn ngữ nội dung có thể gây khó chịu. Cố gắng xác định những điểm nổi bật với bạn và bắt đầu tự phát triển nội dung hoặc hình ảnh thay thế. Rõ ràng, bạn sẽ muốn tham khảo ý kiến của người phiên dịch cuối cùng của mình, nhưng hãy làm càng nhiều cơ sở ban đầu càng tốt.
Có những ví dụ điển hình về những điều mà một nhà thiết kế khóa học hiển nhiên sẽ tự mình chọn lấy. Chúng có thể bao gồm một chút hài hước, nhưng trên thực tế, hầu hết đều là một điều thực tế. Khi bản địa hóa khóa học cho nhiều vùng, bạn phải kiểm tra trước xem điều gì đó có thể gây khó chịu hoàn toàn hay không.
Lựa chọn phiên dịch viên
Có rất nhiều dịch vụ bản địa hóa trên thị trường hiện nay. Tuy nhiên không phải ai cũng có đủ kinh nghiệm và trình độ để dịch được khóa học LMS vì không hiểu rõ LMS là gì và đặc điểm của hệ thống phần mềm này. Vì vậy hãy chắc chắn tìm kiếm các đề xuất dịch vụ tại những nguồn đáng tin cậy và xem các bản đánh giá trung thực cho dịch vụ này.
Lựa chọn dịch vụ phù hợp chỉ là một bước. Sau khi dịch vụ đó cung cấp một phiên dịch viên bản ngữ, bạn cần dành một chút thời gian để thảo luận với người đó. Chắc hẳn là bạn muốn một người mà bạn cảm thấy thoải mái và người sẽ đáp ứng, cũng như chuyên gia nhỉ?
Nếu muốn tìm hiểu thêm về hệ thống phần mềm E-Learning cũng như E-Learning trong học tập và đào tạo trực tuyến, hãy liên hệ ngay với OES – Công ty CP Dịch vụ Đào tạo trực tuyến để nhận được những tư vấn phù hợp trong con đường triển khai E-Learning của doanh nghiệp, tổ chức và trường học nhé!
0 comments:
Post a Comment